Κυριακή 17 Μαρτίου 2024

Ο εξαίρετος φίλος και Δασκαλος Prakashchandra Jha ειχε την καλοσύνη και την ευγένεια να μου μεταφράσει το ποιημα μου με τιτλο "ΤΟ ΘΑΥΜΑ "στην ινδικη γλώσσα Χίντι Ειναι τιμη και αδελφική αγάπη για μένα Ετσι ανθρωποι που δεν μιλούν ουτε Ελληνικά ουτε Αγγλικά θα μπορέσουν να διαβάσουν την ποιηση μου στην δική τους γλώσσα

 




Ο εξαίρετος φίλος και Δασκαλος Prakashchandra Jha ειχε την καλοσύνη και την ευγένεια να μου μεταφράσει το ποιημα μου με τιτλο "ΤΟ ΘΑΥΜΑ "στην ινδικη γλώσσα Ειναι τιμη και αδελφική αγάπη για μένα Ετσι ανθρωποι που δεν μιλούν ουτε Ελληνικά ουτε Αγγλικά θα μπορέσουν να διαβάσουν την ποιηση μου στην δική τους γλώσσα

Θερμες ευχαριστίες μεσα απο την καρδια μου
The excellent friend and Teacher Prakashchandra Jha had the kindness and courtesy to translate my poem entitled "THE WONDER" into Indian language It is an honor and brotherly love for me. Thus people who speak neither Greek nor English will be able to read my poem in their own language
Warm thanks from the bottom of my heart
चमत्कार
*****
लोग मेरी पिढ़ी के
ध्वनि करता दिखता है जैसे घुटा हुआ
इसलिए वे पार कर ग‌ए
मध्य में मरूस्थल के
समान समय क्षेत्र
अकेला और भूला गया
रक्तरंजित, निर्दोष मेमनाऐं
गर्जन में बलिदान के
साथ चिन्हों के पत्थरों पर
शरिरों से उत्पिड़ित किए ग‌ये गर्म
और जीवित
और शरीर बेधा हुआ
न‌ई समीर ने तालाक दिया था
रक्षा विहिन हाथों को
हमारी चौखस आंखें
चित्कार करती हुई पिड़ित होती हुई
चमत्कार में
मधुमक्खीयों का एक जत्था,कुल
हमारी छान बीन के
शक्ति हमारी विस्वास और
आजादी का
अब यह है ठीक
Translator:
Dr.P.C.Jha.Delhi,India.
ΤΟ ΘΑΥΜΑ
Οι άνθρωποι της γενιάς μου
Ήχοι μοιάζουν πνιχτοί
Έτσι που διέσχισαν
Στην μέση της Ερήμου
Τις ζώνες του χρόνου
μόνοι και ξεχασμένοι
Λαβωμένοι, αθώοι αμνοί
Στην βοή της θυσίας
Με τα σημάδια στις πέτρες
από σώματα βασανισμένα, ζεστά και ολοζώντανα
σώματα τρυπημένα
Ο νέος άνεμος , μοίρασε τα ανυπεράσπιστα χέρια
τα άγρυπνα μάτια μας με ιαχές οδύνης
Στο θαύμα
Σμήνος μέλισσες ολότητες
της δοκιμασίας μας
της δύναμης της πίστης και της ελευθέριας μας
THE MIRACLE
The people of my generation
Sounds look like choked
So they crossed
In the middle of the desert
The time zones
alone and forgotten
Bloody, innocent lambs
In the roar of sacrifice
With the marks on the stones
from bodies tormented, hot and alive
bodies pierced
The new wind divorced the defenseless hands
our watchful eyes with screaming suffering
In the miracle
A bunch of bees , totals
of our test
the power of our faith and liberty
Μπορεί να είναι εικόνα 1 άτομο και λουλούδι
Όλες οι αντιδράσεις:
Εσείς, DrRatan Ghosh, Abhijit Chakraborty και 2 ακόμη

Πέμπτη 14 Μαρτίου 2024

Ευχαριστώ και εγώ για την τιμή Ευχαριστούμε για την πολύτιμη συνεισφορά σας στο DYLANDAY 2024. Εδώ είναι ο σύνδεσμος https://ragingmoon-dylanthomas2024.jimdofree.com/poems.../ ΜΕΤΑΚΙΝΗΘΕΊΤΕ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΆΤΩ _ ΣΕΙΡΆ ΆΦΙΞΗΣ Παρακαλώ μοιραστείτε το ποίημά σας και τον σύνδεσμο στις 14 ΜΑΐΟΥ DYLAN THOMAS DAY προσθέτοντας #dylanday

 




Lidia Chiarelli


προς εγώ
Dear Eftichia Kapardeli

Thanks for your precious contribution to DYLANDAY 2024.
SCROLL DOWN _ ORDER OF ARRIVAL
Please share your poem and the link on MAY 14 DYLAN THOMAS DAY adding #dylanday


Ευχαριστώ και εγώ για την τιμή Ευχαριστούμε για την πολύτιμη συνεισφορά σας στο DYLANDAY 2024.

Εδώ είναι ο σύνδεσμος https://ragingmoon-dylanthomas2024.jimdofree.com/poems.../
ΜΕΤΑΚΙΝΗΘΕΊΤΕ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΆΤΩ _ ΣΕΙΡΆ ΆΦΙΞΗΣ
Παρακαλώ μοιραστείτε το ποίημά σας και τον σύνδεσμο στις 14 ΜΑΐΟΥ DYLAN THOMAS DAY προσθέτοντας #dylanday

Eftichia Kapardeli (Ευτυχία Καπαρδέλη), Greece

 

ΧΡΥΣΟΦΤΕΡΗ ΙΡΙΔΑ

 

Ταξίδεψα με τα

ροδοπέταλα στις

λίμνες του ονείρου

σημάδεψα την καρδιά μου

με ασπασμούς ζωής

λόγια γλυκά αντάλλαξα

για την ειρήνη

για την καλοσύνη

στις μικρές δροσερές σπηλιές

ακολούθησα

το περίγραμμα του φεγγαριού

και εκεί που γέρνει η γη

την ξεχασμένη πόλη

αποχαιρέτησα

***

Όταν ήρθαν οι μέλισσες

γέμισε ο αγέρας τρυφερές

ρόδινες συντροφιές

στην γραμμή του λόφου

πάνω από τους μυλόλιθους

στο παγερό τοπίο

στο λευκό σύννεφο

στον ουρανό της ψυχής

χρυσόφτερη Ίριδα

                                                           με καλεί

__

GOLDEN IRIS

 

I traveled with the

the rose petals to

the lakes of dream

I marked my heart

with life's embrace

I exchanged sweet words

For peace

For kindness

In the cool little caves

I followed

The outline of the moon

And where the earth tilts

The forgotten city

I said goodbye

***

When the bees came

The wind filled the air with tender

rosy companionship

On the line of the hill

Above the millstones

In the frosty landscape

on the white cloud

in the sky of the soul

Golden Iris

 calls me

 

Eftichia Kapardeli

 

#dylanday

 


Παρασκευή 1 Μαρτίου 2024

Global poetic ethos DrRatan Ghosh 11 ώρ. · Contributors who are enlightening the mission and vision of our society "AMI BHARAT BOLCHI SOCIETY", likely to be A Research Foundation titled KRF for building bridges among the great souls who have been tirelessly working for the progeress of Literature and Culture, especially Cultural heritage of every Nation. This is the beginning of a new voice. Our Website is developing...We will share website details soon... "BHARAT SPEAKS FOR ULTIMATE PEACE...: Vasudhaiva Kutumbakam: वसुधैव कुटुम्बकम्: The World Is One Family... সকলকে প্রণাম / নমস্কার Namaste to all DEAD LINE IS OVER....

 


Contributors who are enlightening the mission and vision of our society "AMI BHARAT BOLCHI SOCIETY", likely to be A Research Foundation titled KRF for building bridges among the great souls who have been tirelessly working for the progeress of Literature and Culture, especially Cultural heritage of every Nation. This is the beginning of a new voice. Our Website is developing...We will share website details soon...
"BHARAT SPEAKS FOR ULTIMATE PEACE...: Vasudhaiva Kutumbakam: वसुधैव कुटुम्बकम्:
The World Is One Family...
সকলকে প্রণাম / নমস্কার
Namaste to all
DEAD LINE IS OVER....
Antje Stehn , Germany
Brenda Mohammed Trinidad and Tobago
Dimitris P Kraniotis, Greece
Eliza Segiet, Poland
Franca Colozzo, Italy
Lucilla Trapazzo , Switzerland /Italy
Natasha Ilia , Germany
Tali Cohen Shabtai Israel
Kapardeli Eftichia , Greece (Editor)
Elizabeth Esguerra Castillo , Phillipines (Editor)
Bina Singh , Bharat
Nisha Luthra Bharat
Harinder Cheema , Bharat
Boby Borah Bharat
Nilima Bora, Bharat
Hema Ravi Bharat
Rita Chugh , Bharat
Rita De, Bharat
Sarita Naik , Bharat
Namramita Banerjee, Bharat
Aarti Mittal , Bharat
kinsuki Kumar, Bharat
Hum Ale , Nepal
Dimitris P. Kraniotis Greece
Kelly Juuz , Nigeria
Nurul Hoque , Dhaka Bangladesh
Drranjit Dutta , Bharat
Mukut Sarma , Bharat
Amit Shankar Saha, Bharat
Biswanath Kundu , Bharat
Kkumar Prasanna , Bharat
DrNavin Kumar DrNavin Upadhyay , Bharat
Prof. K.V Raghupti Bharat
Durgesh Verma, Bharat
Malaya Kumar Jati, Bharat
Himanshu Jena, Bharat
DrSahadev Behera, Bharat
Poet Priyatosh Das, Bharat
Binay Laha, Bharat
@@@@@@@
Editors
Bijendra Singh Tyagi
Rajendra Padhi
Braja Kumar Sarkar
Partha Banerjee
Murari Krishna Ray
Debajyoti Chakraborty
DrRatan Ghosh (Editor-in Chief)
Όλες οι αντιδράσεις:
Kapardeli Eftichia
Μου αρέσει!
Σχόλιο
Κοινοποίηση